-
1 A Lucas On The Rampage
Library: LOTRУниверсальный русско-английский словарь > A Lucas On The Rampage
-
2 неистовствовать
rampage глагол: словосочетание: -
3 рвать и метать
1) General subject: be on the rampage, fret and fume (Верещагин), go on the rampage, rage, rampage, rave and storm, revile, to be (go) on the rampage, vituperate, bawl and squall, be in rage, spite and spurn, spite of and spurn, storm and rage, be spitting feathers, be in a flying rage, be on the warpath, rant and rave, blow a gasket2) Jocular: ramp3) Jargon: hit the roof, tear4) Makarov: rip and tear, fret and fume, fume and fret5) Phraseological unit: be rife and rampant -
4 быть вне себя от ярости
1) General subject: be on the rampage, be raving with fury, go on the rampage, rampage, to be (go) on the rampage, to be in a fine frenzy, to be in a raging temper2) Makarov: be in a fine frenzy, be in a raging temperУниверсальный русско-английский словарь > быть вне себя от ярости
-
5 неистовствовать
1) General subject: be on the rampage, bluster, devilize, go on the rampage, rage, rampage, rave (о море, ветре), rave about, rave against, rouse, ruffle (о ветре), tear, to be (go) on the rampage, rage and fume2) Jocular: ramp3) Jargon: flip, go wild, run wild, go ballistic, fly into a rage4) Simple: run a muck5) Makarov: blaze, rip and tear -
6 громить
1) General subject: batter, blitz, clobber, crush, discomfit, excoriate (о критике), fulminate, fustigate, rout, scathe (сатирой, критикой), sledge, sledge hammer, sledge-hammer, smash, smear, thunder, trash, go on the rampage (A gang of teens went on the rampage at the mall and there wasn't a police officer in sight. - стали громить)2) Military: bludgeon, lacerate, overthrow, put to rout, shoot the daylight( out of)3) Arms production: destroy4) Makarov: fulminate against -
7 С-250
НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles) НА СЛЕД чей, кого-чего VP subj: human or collect more often pfv) to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. ( usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc)X напал на след Y-a - X picked up the scent (of person Y)X got on the track (trail) of Y X picked up Yb trail X came upon evidence of thing Y.Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налета... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....(They) managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).Вероятно, он (Сунгуров) очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he (Sungurov) knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты» (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a). -
8 нападать на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нападать на след
-
9 напасть на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напасть на след
-
10 попадать на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на след
-
11 попасть на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на след
-
12 а вокруг ни одного ...
General subject: not a... in sight (A gang of teens went on the rampage at the train station and there wasn't a police officer in sight. - а вокруг ни одного полицейского)Универсальный русско-английский словарь > а вокруг ни одного ...
-
13 как ржа железо
(есть, грызть, точить и т. п.)прост.lit. gnaw away at smb. as rust eats iron; nag at smb. mercilesslyВо всё время, покуда кутит муж, Экзархатова убегала к соседям; но когда он приходил в себя, принималась его, как ржа железо, есть, и достаточно было ему сказать одно слово - она пустит в него чем попало. (А. Писемский, Тысяча душ) — While her husband was on the rampage his wife took refuge with neighbours. But when he recovered, she nagged at him mercilessly, and if he ventured to say a single word, she would throw whatever came to hand at him.
А пройдёт день-другой, доброта и вовсе иссякнет в не очень-то просторном сердце Ильи Спиридоновича, и он будет пилить её часами, точить, как ржа железо, за то, что совратила на неслыханные расходы. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Give it a day or two, the kindness would dry up in his far from generous heart, and he would nag her for hours, gnawing away at her as rust eats iron because she had inveighled him into unheard of expense.
-
14 быть вне себя
1) General subject: be all wheed up (от восторга, возбуждения и т. п.), be in a swivet, be in a tear, be in transports, be on the rampage, jump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.), to be all wheed up (от восторга, возбуждения и т. п.), to be in a swivet, to be in a tear, jump out of skin, run amok, jump out of skin (от радости, изумления), jump out of skin (от радости)2) Colloquial: be past oneself, to be past oneself3) Makarov: be out of (one's) ( right) mind -
15 в ярости
-
16 впасть в неистовство
Colloquial: go on the rampageУниверсальный русско-английский словарь > впасть в неистовство
-
17 нахулиганить
сов. разг.make trouble, be rampageous, go on the rampage -
18 разгуливаться
1. разгуляться разг.2. (становиться яснее, лучше) clear up3. ( разражаться) break* loose, rampage, rage2. разгуляться (не хотеть стать — о детях)have one's sleep driven away, или dissipated, become* wide awake -
19 разгуливаться
несов. - разгу́ливаться, сов. - разгуля́ться; разг.1) ( утрачивать сонливость) have one's sleep driven [drɪ-] away [dissipated], become wide awake2) ( улучшаться - о погоде) clear upпого́да разгуля́лась — the weather has cleared up
день разгуля́лся — the day has turned fine
3) ( активизироваться) increase, grow, be on the riseаппети́т разгуля́лся у кого́-л (тж. перен.) — smb has developed an appetite, smb's appetite has grown
4) ( давать себе волю) let oneself goне разгуля́ешься, не́где разгуля́ться — there's little one can afford
5) (веселиться, кутить) go on a spree; сов. тж. be on the loose [-s]6) ( бушевать) break loose [-s], rampage, rageнепого́да разгуля́лась — a storm is raging
-
20 беспредел
1) General subject: chaos, mayhem, over the top, out of sight, travesty of justice, uncontrolled crime, free-for-all, the limit (AD), outrage, an outrage, (blatant) excesses2) Colloquial: ( total) chaos, over the top, out of sight (анархия, полное несоблюдение законов, обычаев, правил a state of anarchy when no laws, customs or rules are observed or enforced), rampage4) Jocular: unlimitedness (в нек. случаях)5) Law: outrageous situation (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2464), scandalous situation
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Rampage Trio — was formed in 1990 by singer/songwriter/guitarist, Brian Owens. The band originated in Billerica, Massachusetts, but has been a mainstay throughout the New England states. Influenced by Texas guitarists Stevie Ray Vaughan, Billy Gibbons and… … Wikipedia
Killer on the Rampage — Studio album by Eddy Grant Released 1982 … Wikipedia
go on the rampage — verb To behave violently or to riot The rioters went on the rampage and wrecked the townhall … Wiktionary
go on the rampage — the prisoners have gone on a rampage Syn: riot, go berserk, get out of control, run amok; informal go postal … Thesaurus of popular words
Dub Maniacs on the Rampage — Studio album by Mad Professor Released 1993 Genre … Wikipedia
on the rampage — Storming about, behaving wildly and violently in anger, exuberance, etc • • • Main Entry: ↑rampage … Useful english dictionary
go on the rampage — RIOT, rampage, go berserk, get out of control, run amok; N. Amer. informal go postal. → rampage … Useful english dictionary
Rampage: Total Destruction — Box art for Nintendo Wii version Developer(s) Pipeworks Software Publisher(s) … Wikipedia
Rampage — Ramp age (r[a^]mp [asl]j; 48), n. [See {Ramp}, v.] Violent or riotous behavior; a state of excitement, passion, or debauchery; as, to be on the rampage. [Prov. or Low] Dickens. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
The Marvel Super Heroes — Print advertisement for the show Format Animation Starring Peg Dixon Paul Kligman … Wikipedia
go on the rampage — rush wildly about; have a fit of violent behavior … English contemporary dictionary